新闻热线:0530-5122000
微信:dzw5122000
ee.jpg
既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要...
ww3.jpg
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争...
1011.jpg
今年世界环境日的主题是“向污染宣战”,为...
2_副本.jpg
菏泽市食药监局极力构建“社会共治”的食品...
菏泽大众网
首页 > 社会新闻
为中国文学在全世界找寻更多“知音”——2015年中外文学翻译研修班座谈会小记
2015-08-26 18:22:00 来源:新华网 作者:周玮
“中国文化天生具有亲和包容的精神,这种精神在文学中尤为常见,应当传得更远。由文化部和中国作协共同主办的这次研修座谈活动,会集了阿根廷、比利时、埃及、日本、苏丹、英国、美国、越南等30多个国家从事中国文学翻译出版的50余位翻译家、出版家。

  新华网北京8月26日电(记者周玮)“中国文化天生具有亲和包容的精神,这种精神在文学中尤为常见,应当传得更远。文学互译是文化合作和民心互通重要环节,值得文学翻译爱好者为之终生努力。”26日在京举行的2015年中外文学翻译研修班座谈会上,印尼翻译家林文莲的一席话,令不少与会者频频颔首。

  由文化部和中国作协共同主办的这次研修座谈活动,会集了阿根廷、比利时、埃及、日本、苏丹、英国、美国、越南等30多个国家从事中国文学翻译出版的50余位翻译家、出版家。从8月25日至29日,这些关心、热爱中国文学的“文化使者”将围绕中外文学翻译出版课题开展深入研讨,交流经验,对接资源。

  来自阿根廷的明雷对中国诗歌情有独钟,他希望通过他的努力,在拉美地区找到更多中国诗歌的“知音”;来自印度的墨普德认为,翻译是中印两个文明古国分享智慧、共同发展的必经之路,这条路历史悠久,前景无限;来自埃及的马伟丽表示,通过翻译《安魂》等中国当代作品,可以让阿拉伯地区人民对当代中国的发展历程有更深的认识;来自韩国的金泰成和来自俄罗斯的萨沙都希望未来有更多机会邀请中国当代作家参与所在国文学活动,让更多精彩的中国作品能在主流读者群中充分传播……

  中国作协副主席李敬泽向各国翻译家介绍了包括中国当代作品翻译工程等项目在内的面向全球翻译家和出版人的文学翻译资助项目。他同时表达了他的期待:未来世界文坛涌现更多优秀的中国文学翻译作品,让世界各国读者能更加理解中国人的精神世界。

  “文学翻译与其说是一种语言的翻译,不如说是文化沟通,更是价值传播。”北京语言大学当代中国研究所所长郑承军认为,“从某种意义上来说,没有价值观的文学翻译是没有价值的翻译,价值观是翻译的灵魂,也是灵魂的翻译。价值观具体是什么,就是中国精神、中国风格、中国气派。这也是中国文学走出去、走进去、立得住的目标所在。”

  想随时随地随手掌握更多菏泽资讯,请关注山东24小时新闻客户端(http://sd24.dzwww.com/heze/)、大众网菏泽频道公众微信(dzw5122000)或官方微博(@大众网菏泽频道);想爆料?请登录“大众社区-菏泽论坛 (http://hz.dzwww.com),或拨打新闻热线0530-5122000
初审编辑:
责任编辑:翟晨晨
本文相关阅读


娱乐
社会
大众网版权与免责声明:
1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大众网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大众网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。
菏泽新闻
重磅专题
新闻视频
大家在看
精彩推荐
论坛热帖
关于我们 - 报业集团 - 版权声明 - 广告业务 - 联系方式
Copyright (C) 2001-2014   dzwww.com. All Rights Reserved
大众报业集团主办 Email: webmaster@dzwww.com 新闻信息服务许可证 音像制品出版许可证
鲁ICP备09023866号 新出网证(鲁)字02号 网络视听许可证